Ē-bīn ū teh iōng Tâi-gí Hàn-jī.
Monday, November 21, 2011
Friday, November 18, 2011
Koān-hē Lâng Boeh Chò Hó-gia̍h ê
Chèng peh-sìⁿ ah, lín lóng tio̍h thiaⁿ chit-ê,
Sè-chiūⁿ lóng-chóng khiā-khí ê peh-sìⁿ, lín tio̍h àⁿ hī-khang;
Bô-lūn hā-téng siōng-téng,
Hó-gia̍h sòng-hiong lóng tio̍h án-ni.
Góa ê chhùi beh kóng tì-hūi,
Góa ê sim só͘ siūⁿ sī thong-ta̍t.
Góa beh àⁿ hī-khang thiaⁿ phì-jū,
Góa beh ēng khîm kóe-bêng góa ê ò-biāu.
Kan-ok tè góa ê kha-aū-tiⁿ sì-bin ûi góa,
Tī chit-hō hoān-lān ê ji̍t góa mih-sái kiaⁿ?
Hiah ê oá-khò in ê sè-le̍k,
Khoa-kháu in ê pù-ū ê lâng,
Bô chi̍t-ê ū hoat-tō͘ thang sio̍k-hôe ka-kī ê hiaⁿ-tī,
Ia̍h bōe-ōe thòe i chiong sio̍k-hôe ê kè-chîⁿ hō͘ Siōng-tè ;
(In-ūi sio̍k-hôe in ê sìⁿ-miā ê kè-chîⁿ chin kùi,
Chí-ū éng-oán pàng-soah;)
Hō͘ i tn̂g-tn̂g oa̍h--teh,
Bô khòaⁿ-kìⁿ hiú-hoāi;
In-ūi i khòaⁿ-kìⁿ tì-hūi ê lâng sí,
Gû-gōng ê lâng, kap chhin-chhiūⁿ cheng-siⁿ hit-khoán ê lâng, ia̍h chòe-chi̍t-ē bia̍t-bô;
Lâu in ê chîⁿ-châi hō͘ pa̍t-lâng.
In sim-lāi siūⁿ in ê chhù beh éng-éng tī-teh,
In khiā-khí ê só͘-chāi beh kàu bān-tāi ;
In ēng ka-kī ê miâ lâi miâ ka-kī ê tōe.
Chóng-sī lâng tiàm tī chun-kùi ê tiong-kan, bōe kú-tn̂g ;
Chhin-chhiūⁿ oē sí ê cheng-siⁿ.
In kiâⁿ chit ê lō͘, sī in ê gōng ;
Chóng-sī in í-aū ê lâng iáu-kú lia̍h in ê oē chòe tio̍h. [Sè-la̍h]
Tuesday, November 1, 2011
Siraya - The Lord's Prayer
The Lord's Prayer
Raman-jan ka ito-tounnoun kow ki vullu-vullum;
Pakou-titik-auh ta nanang-oho,
Pa-irou-au ta pei-sasou-an- oho,
Paamt-au ta kamoei-en-hou, mama tou tounnoun ki vullum, k'ma-hynna tou Naei
Ph'ei -kame wae'i k'atta ki paoul-ian ka mamsing.
Atta-ral-a ki kaeu-itting-en-hou ymiaen-an, mama ka attaral-kame ta ymiaen ki kaeu-itting-'niaen
Ka inei-kame dmyllough tou repung-an, ra haoumi-ei-kame ki littou.
Ka a'mouhou ta pei-sasou-an, ta pei-lpoug-han, ta keirang-en ki kidi tou yhkaquan myd-darynnough,
Amen
Wednesday, October 19, 2011
Saturday, August 27, 2011
Thursday, July 21, 2011
Shoddy Governance
A recent Facebook post:
ū chi̍t-pái chē-kong-chhia ê sî-chūn, góa khòaⁿ-tio̍h chit-tiuⁿ tah-chóa, khòaⁿ-liáu liáu-āu góa kám-kak chin sim-sek, in-ūi 導盲犬 sī choan-bûn sa-bí-suh chhiⁿ-mî--ê hiong-chhin, kì-jiân sī chhiⁿ-m, tio̍h-sī khòaⁿ-bē-tio̍h, tah chit-tiuⁿ chóa mā-sī chin giâ-kê, jî-chhiáⁿ Eng-bûn hoan-e̍k mā-sī chin kî-kòai, m̄-chai-iáⁿ che beh hō͘ siáⁿ-lâng khòaⁿ...chèng-hú chò-tāi-chì ūi-siáⁿ-mi̍h chiah-ní-á lî-lî-lak-lak?
有一擺坐公車 ê 時陣, 我看著這張貼紙, 看了了後我感覺真心適, 因為導盲犬是專門sa-bí-suh 青盲ê 鄉親, 既然是青盲, 著是看bē著, 貼這張紙mā是真giâ枷, 而且英文翻譯mā-是真奇怪,m̄知影這欲hō͘啥人看 ...政府做代誌為啥物即呢仔哩哩落落?
There was a note I saw on the bus, it grabbed my attention immediately. The guide-dog was specialized to serve those who are visually disabled, since they cannot see, it’s pointless to bring owls to Athens, the English translating was weird, too; I wondered if anyone understood what it is...Why the government is so careless about the little tiny detail?
- Marcie Lee
Thursday, July 14, 2011
Tuesday, July 12, 2011
White Purple
塔山 hohcubu
Words / Music: White Purple 詞/曲:白紫‧迪雅奇安娜
Song: White Purple ‧ 演唱:白紫‧迪雅奇安娜
lasi `aoka aut` uca `e nsou ta cou,` upena homo hie ho feungna
tela evaha tamo yucngicngihi ci cou na ehohangva ne noana `o
o `amo ahtu tosvo yobobai` emo umnu ho pak `i ci hicu
micu amzo o `te buhsansano` e mcoo tamo yoifo (`ananasi` anane)
o `u cecei` omo `uteu ci yatatiskova,
o `aisi h` unano suv `ohi` e isi yoni nola einva ta yatatiskova ci hohcubu
esmomza, meovza, civic, `eongu
mi `o nov` onu ta hpuhpungu? (`ananasi` anane)
`E fihngau ta mayoyo` hunge ta fuengu tesinana pelui poa osusuhcu `e nsou?
`E tomohngu ta pepe tesinana pelui fii no tonu ho poa aot` ou `e` apangu?
nenusino panto tesic `o noc` uhi ta hpuhpungu
homio, te `oc` o maic `a hohcubu,
busngucu yac `u sica
【歌詞中譯】
日夜守護著鄒族之魂,代代傳頌著古老神話
善惡靈之爭仍未歇息 ,而巫師的雙眼卻已朽去 (確實如此)
我夢見身經百戰的勇士,怎麼也征服不了山的尊嚴
東西南北的領域,我現置身何方? (確實如此)
山谷的迴響是否給于生命足夠的鼓舞?
藍天白雲是否給于航行足夠的力量?
世間所有終會劃下休止符,到那時,
我願像這座塔山,驕傲地挺起胸膛
[Translated lyrics]
Tsou guarded day and night of the soul, the ancient myth of generations lips
Battle between good and evil spirits to rest yet, and already rotten to the shaman's eyes (true)
I dream of battle-hardened warriors, how can conquer the mountain dignity
East and West areas, where exposure I now? (True)
Valley of the response is encouraging enough to in life?
Blue sky is enough to power on the sail?
All the world will eventually draw the rest, then,
I would like this Tashan, is proud to stand tall
==============================
Pure track
Words / Music: White Purple ‧迪雅奇安娜Concert: White Purple ‧迪雅奇安娜
純真的音軌
詞/曲:白紫‧迪雅奇安娜
演唱:白紫‧迪雅奇安娜
ina maku o e o, o oe ao………….
pasunaenva `e ito na`na umnua ci pasunaeno
mito nouteuyunu tamo maica hia `aveoveoyu ci hie tan`e
amo, ino , ta`upa `o ma`oa`oahngu
ina maku o e o, o oe ao……….
o`alato msapiei ho toa beahci ta evi ho eya yongo
lato maezo hoseoyu ,toatoalungu ho mayasvi ta hosa
mafufuengu ,c`oeha , `e`evi
ina maku o e o, o oe ao…….
teav`as`a ta`payo`a na enivo , zou oko ta hpuhpungu na su
teav`as`a ta`payo`a na enivo , enivo…………
ina maku o e o, o oe ao………
【歌詞中譯】
伊那瑪古 喔ㄟ喔……….
唱著我們最喜愛的歌曲
此時此刻,我們相聚在這個充滿感恩的地方
父親母親,也包括其他親友們
伊那瑪古 喔ㄟ喔…………….
我們赤著雙腳,採野果,捉螃蟹
打獵、釣魚、也在大社舉行迎神祭典
群山,溪流,樹林啊!
伊那瑪古 喔ㄟ喔…………..
千萬別忘了這件事情,你們是大地撫育的兒女
千萬別忘了這件事情喔………
伊那瑪古 喔ㄟ喔…………
Translated lyrics]
Ina mag ㄟ Oh ... Oh ... ....
Singing our favorite songs
At this moment, we gather in this place is full of gratitude
Father, mother, other relatives and friends also
Ina mag Oh ㄟ Oh ... ... ... ... ....
Our bare feet, picking berries, catching crabs
Hunting, fishing, also held a large community of temple rituals
Mountains, streams, woods ah!
Ina mag Oh ㄟ Oh ... ... ... ... ..
Do not forget these things, you are bringing up the children of the earth
Do not forget this thing Oh ... ... ...
Ina mag Oh ㄟ Oh
Alishan Tsou Language
100年
臺灣原住民族語朗讀比賽 (鄒族阿里山語) 國小學生組學 編號1號
[PDF]
atva’esa umnua ci nanghia
’enanghia’u eni,zou oko no puutu,mimia iepoepohu i’upu to isi pa’cohivi to h’oe’ea “cou” a’toana,lamia, maezo noepohu, ho mimia baito to tposu. mo totiski ‘olamia umnua hioa, ko’kolamia na’no “nanghia”。
la’u maezo na’no kaebu, eocoyu tomo mav’ov’o ci matpotposu. panto h’oe’ea, ci isi yainca; “hote mia’emo mav’ov’o, ho covhi ci ceonu,la conino ahoi, eocoyu tomo mav’ov’o ci tposu”,tenano elua na teko, ocia mia ci ceonu no ataveisi. ’emo maica ci pat’ausna,isi eusvuta ho tetola, utasva, huemuhi ‘oafu’u, matpotposu 。
upena no tposu no bua “cou” ho “bua puutu”,la’u acuha, soekaebuneni ausvuta‘e afu’u, h’oe’ea ta yatatiskova。
la titha yupepeahnguyu,ho tousfusfutu. hoci man’i nate ta’hongi cimo mav’ov’o ci h’oe’ea, te na’no koa umnu ta iachi ‘emo maica ci a’a’ausna. ko’kola’u, acuha, ausvuta ‘o afu’u, h’oe’ea ta yatatiskova。
avaho’o, iachi h’oe’ea ta cou a’toana. isi “taotofsi’ia” ta acucuhu’o ongko ta “psoseongana”,kuzo hoci o’teamko meelu ta h’oe’ea “cou”a’toana. ko’kola’u na’no pumemealu ho isi pa’cohivi bua “cou”to”lemocohio”, te’ola ko’ko tmahongu hotela yupepeahnguyu. zou eni’o, os’o atuhca, koa ausvutu ta h’oe’ea cou a’toana。
‘o ino ho amo’u, la’so huhucmasi, ahoi homon’a na’no taseona; ho ac’uhu, homicu ‘eyopsi; ho ngoseo ci yaahioa ho aut’uca a’mia. la a’umtu huhucmasi na’no man’i ci hioa ‘o maameoi’u,ko’ko uk’a ci, hiesi no bumemeala, pa’cohivi no bua cou. te’ola bumemealu, ho la’un'a seolua no tmopsu。
abohtu pantola yonta ‘oyonatmopsu, cila ma’cohio,bua cou ci lemacohio,la boemi to, himcocoveoisi, ho bumemeala, pa’cohivi bua cou. isi pa’kihoi to tposu no tma cou,hocu poa, ausvuta, tposi, imiacu ake’a, peela engha, ho tposi, maitan’e 。
ta’esi, cu, ahoza, pa’cohivi momaemaezo, bua cou ho ya’ei. maitan’e, la’ucu, honga’o tposu, ho peela tposi ho macoconi’o os’o, ta’hongi ci e’e no cou, ko’komi’ocu ake’i tmahongu no buo cou maitan’e。
’o nanghia’u no puutu, isi afnasa soekaebuneni’e h’oe’ea cou a’toana! ho mimia seolua no uk’a hioa,tamiacu, noepohu ho, ausvutu yuptot’ingi bua cou ho aomotu’u. la’u aiti’o nanghia’u, micu na’no ausuhcu meemealu bua cuo 。
la’u, iacia yainca no‘koe’u! zou anana’o cou a’o, mate meemeauhe, ta oko no puutu no a’umtusi! ‘ateno koe’i to lemacohio hici o’te amaka, tosa’vi’e oko no puutu 。
ta’ula, akoyu no maezo, lemacohio, bua cou no ataveisi, ko’koteola, bumemeala, hioa na isi, iachia, umnua no ataveisi。
moc’oso, coni’e nsou ta macicihi!, ko’kotela momaemaezo yaahioa, note koa, umnu ta iachi no ataveisi. ‘eisi afu’a iachia mia ci ceonu, uk’a cite meele, aha’o mici ti’eingi, tamo maica ci a’a’ausna 。
os’o yaeza poa, cohivneni to nanghia’u, ‘emo maica ci to’hungu’u 。
te’o p’okuneni’o lemacohio’u ‘aveoveoyu。
Friday, July 8, 2011
Video 布農族語天主經
I nam tu tama sia dihanin,
(我們的天父)
(衣-ㄋㄤn-肚-大媽-西阿-底哈您)
Mahtuang su a ngan atumashaingun,
Mahtuang a kasu kunastutin min ungti,
Mahtuang su a iniliskinan kapimaupaun mas bunun nastutin.
Masdang isia dihanin.
Saivavang kaimin aipmas nakaunun madami. Pin ukavang inamtu inulivan,
Mas dang madami tu mapin unka mas itu duma bunun tu inulivan.
Katu pun sainun kaimin sia kuang sidang kadavang kaimin sia hanitu.
Aupa kasu hai taimi dalah taimi tamasad taimi taishang.
Sau habashabas. Amin.
Src: "浮雲過太虛"
Wednesday, July 6, 2011
Monday, July 4, 2011
Remedies?
Excerpts from blogger Dan's comments:
I am worried. I live in South Taiwan. ... But most of the daily speakers are people over the age of 40, and more like around age 50. Below this age, the popularity of speaking Taiwanese drops off precipitously.
The kids at elementary school, i sometimes visit the Taiwanese one hour a week classes with my friend Teacher Hung, the kids for the most part speak Chinese 24/7.......maybe just 10 percent of the kids age 5 - 15 can speak Taiwanese now although more can HEAR IT when their parents or grandparents speak it. However, from my viewpoint on the ground as a non-PHD, i see a dyying language, like Yiddish was for the Jews of Europe who immigrated to America in the 1920s....their grandkids cannot speak Yiddish anymore and almost nobody writes or reads Yiddish in the USA anymore or Europe. It is a dead language.
I worry this will happen to Taiwanese too..... only academics and PHDS will continue to write in hoklo and read it.....BUT Hoklo will live on as a popular langauge on TV shows and in daily life, but it will lost ALOT with each generation and by the year 2100, i worry that Taiwanese will also be a dead language. with just a few choice words used in daily like like BUSASA and AMAH and AKONG and ABEI and AUTOBAI and ASAN and JABA BUREAI and JABA and maybe just 100 words. I just worry. I hope i am wrong.
posted by Mr Biko Lang and thanks, LO LAT
======================================
Aì Tâi-oân said...
Here are some practical suggestions that can all play a part:
Begin studying and using the language: suggestion: Maryknoll Language Institute
http://taiwan-id.blogspot.com/2009/07/finding-that-is-better-to-speak-more.html
Start posting updates on facebook, or other social media that have Taiwanese:
http://taiwan-id.blogspot.com/2010/09/posts-from-facebook-that-show-taiwanese.html
Other suggestions:
-------------------------
http://taiwan-id.blogspot.com/2009/04/ethnic-equality-can-only-come-through.html
http://taiwan-id.blogspot.com/2009/03/remedying-ignorance-taiwans-ecological.html
http://taiwan-id.blogspot.com/2009/02/international-mother-tongue-day.html
http://taiwan-id.blogspot.com/2008/11/high-and-rich-culture-in-non-mandarin.html
http://taiwan-id.blogspot.com/2008/07/dismissed-as-dialects.html
Friday, July 1, 2011
A New French Translation of the Value of Learning to Read and Write Taiwanese
New French translation by Cyril:
La valeur de l’apprentissage de la lecture et de l’écriture du taïwanais
– Ìn Chú-lia̍t (Joel H. Linton) – le 22 Mai 2007
Ha̍k-si̍p Tâi-gí Tha̍k Siá ê Kè-ta̍t
Aujourd’hui je vais vous parler de l’importance d’apprendre à lire et à écrire le taïwanais.
Kin-á-ji̍t góa boeh kap lín hun-hióng ha̍k-si̍p Tâi-gí ê tha̍k siá ê kè-ta̍t.
Les gens disent, “Oh parle simplement taïwanais avec tes grand-parents. Il n’y a pas besoin de lire et écrire en taïwanais.
Ū-lâng kóng, » Ò͘, nā ē-hiaú iōng Tâi-gí kap A-kong, A-má, kóng-oē, án-ne tō-hó.
M̄-bián ē-hiáu tha̍k koh siá Tâi-oân-oē. »
Q: Combien d’entre vous sont Hoklo? Combien sont d’origine Hakka? Aborigènes ? Enfants ou petits enfants d’immigrants?
Chioh mn̄g chi̍t-ê: lín siáⁿ-lâng sī Hō-ló-lâng? Kheh-lâng? Goân-chū-bîn? Iah siáⁿ-lâng sī tē jī tāi lâi-ê Tâi-oân-lâng?
Góa sī tē it tāi lâi-ê.
Qu’importe la langue, Il est important de l’écrire.
Chit-má, choân sè-kài, múi-chi̍t-ê gí-giân lóng tio̍h-aì tòng iōng jī siá–chhut-lâi. Lâng nā bē-hiáu kā i ê gí-giân iōng jī siá–chhut-lâi, án-ni aū-lâi ē-hiáu kóng ê lâng ē lú-lâi-lú chió.
Q: Combien d’entre vous on vu le film , “Le seigneur des anneaux”?
Chia it-tēng ū lâng khòaⁿ-kòe chi̍t chhut tiān-iáⁿ kiò-chò 魔 戒 The Lord of the Rings?
Ū khòaⁿ-kòe ê lâng, chhiaⁿ lín giâ chhiú.
Q: Combien ont lu le livre?
Kuí ê ū khòaⁿkòe hit pún chheh?
Ce livre a été écrit par un professeur de université d’Oxford. Son nom est J.R.R. Tolkien
Gû-tin-Tāi-ha̍k-ê kàu-siū — i ê miâ kiò-chò J.R.R. Tolkien — só͘-siá-ê hit pún 魔 戒 The Lord of the Rings.
Il était professeur de littérature anglo-saxonne.
I sī Anglo-Saxon Bûn-ha̍k-hē ê kàu-siū.
La langue anglo-saxonne est le nom d’origine de la langue anglaise .
Anglo-saxon sī í-chêng goân-pún ê Eng-gí.
Si J.R.R. Tolkien était né en Taïwan, il serait devenu un professeur de littérature Taïwanaise.
Góa siūⁿ, nā J.R.R. Tolkien m̄-sī Eng-kok-lâng; i ê chó͘-kok nā-sī Tâi-oân, i it-tēng ē chò Tâi-oân-oē Bûn-ha̍k ê kàu-siū.
La langue anglaise et le taïwanais ont une histoire similaire.
Eng-gí ê le̍k-sú kap Tâi-gí-ê chin chhin-chhiūⁿ.
Le peuple commençait juste à écrire dans leur langue et à développer une culture et une littérature quand Guillaume le conquérant envahit l’Angleterre .
Tùi Kong-goân Lio̍k-Khòng-Khòng Nî kàu Kong-goân Chi̍t-chheng Nî, Eng-kok-lâng ū hoat-khí Eng-bûn ê bûn-ha̍k. Liáu-aū, It-Khòng-Lio̍k-Lio̍k Nî ê-sî, gōa-kok ê thóng-tī-chiá William the Conquerer lâi-kàu Eng-kok.
La nouvelle monarchie parlait le français .
Hit-ê thóng-tī-chiá, in kóng Hoat-kok-oē.
Petit à petit, la littérature anglaise disparut.
Í-aū lú-lâi-lú bô lâng siūⁿ boeh iōng Eng-bûn siá-jī.
Cela eut une influence négative sur la culture et transforma la langue. Quand l’anglais fut utilisé à nouveau , il avait changé.
Chit hāng tāi-chì hō͘ Eng-gí ū bô hó ê éng-hióng.
Il se passa la même chose en Taïwan.
Tâi-oân ê le̍k-sú mā ū hoat-seng–kòe kāng-khoán ê tāi-chì.
Les Japonais vinrent en 1895. Ils forcèrent les Taïwanais à apprendre et utiliser le japonais à l’école durant 50 ans.
It-Pat-Kiú-Ngó͘ Nî ê-sî, Ji̍t-Pún-lâng lâi. Thóng-tī Tâi-oân gō͘-cha̍p nî, in kiông-pek Tâi-oân ê ha̍k-hāu kan-na ē-tàng iōng Ji̍t-pún-oē .
Ensuite vint la Republique de Chine (Chung Hwa Min Guo ) et tout le monde fut forcé à utiliser le chinois mandarin à l’école pendant plus de 50 ans.
Aū-lâi, Tiong-Hôa-Bîn-Kok lâi, koh gō͘-cha̍p nî bián-kióng Tâi-oân-lâng tī ha̍k-hāu kan-na ē-tàng iōng Hôa-gí .
Toutes les langues locales : taïwanais, hakka, et langues aborigènes furent supprimées.
In kìm-chí lâng iōng pún-thó͘-oē.
Cela affaiblit totalement la langue et la littérature taïwanaises.
Chit hāng tāi-chì m̄-nā kìm-chí Hō-ló-oē, Kheh-oē, kap múi chi̍t-cho̍k-ê goân-chū-bîn oē, mā hō͘ Tâi-oân ê gí-giân bûn-ha̍k kap bûn-hòa lú-lâi-lú jio̍k, lú-lâi-lú siau-sit-khì.
Le Professeur Tolkien écrivit des histoires pour restaurer la culture et la littérature anglo-saxones.
In-uī goân-pún ê Eng-kok bûn-hòa í-keng bô-khì, Eng-kok-ê hit-ê kàu-siū boeh hôe-ho̍k í-chêng ê Eng-kok bûn-hòa.
Só͘-í i siá 魔 戒 The Lord of the Rings hit pún chheh.
Même si Tolkien inventa des langues, la langue de la vidéo n’est pas son invention. c’est de l’anglo-saxon.
Sui-jiân Tolkien ka-tī chō sin-ê gí-giân, m̄-ku lán tú-tú thiaⁿ-ê m̄-sī i chō-ê. Hit-ê gí-giân sī Anglo-Saxon.
Tout l’enterrement illustre la culture anglo-saxonne. C’est merveilleux.
Lán khòaⁿ-tio̍h-ê sōng-lé, lâi-bin ū chin-chē Anglo-Saxon suí ê bûn-hòa.
Mais cette culture fut oubliée et l’on recommence a s’y intéresser seulement maintenant.
Chit-ê chiok suí ê bûn-hòa ū siau–sit-kòe. M̄-ku chòe-kīn koh khai-sí ū khòaⁿ-tio̍h.
Peut être pouvez vous avoir la même influence en Taïwan.
Lán chia khó-lêng ū chi̍t-koá ê lâng tùi Tâi-gí ē ū kāng-khoán ê éng-hióng.
Il est très important d’apprendre à lire et écrire le taïwanais.
Só͘-í nā ē-hiáu tha̍k koh siá Tâi-gí sī tùi lán aū-pái ū chin tōa-ê pang-chō͘, sī chin te̍k-pia̍t-ê.
Saviez vous que le taïwanais est une langue très littéraire?
Lín chai bô. Pún-lâi Tâi-gí sī chi̍t-ê ū bûn-ha̍k ê gí-giân.
Il est ironique que ce soit maintenant le langage parlé par les fermiers et les gens qui n’ont pas fait d’études.
Chim-á sóa piàn-chò sī bô tha̍k chheh, bô chuí-chún ê lâng, teh kóng-ê oē. Ū-iáⁿ thiⁿ chha tī tē. Chha chin-chē.
Savoir lire et écrire le taïwanais vous aidera à comprendre l’histoire de la langue et la culture.
Lán nā ū o̍h Tâi-gí àn-chóaⁿ siá, àn-chóaⁿ tha̍k, lán tō chai-iáⁿ hit jī sī àn-chóaⁿ lâi-ê, sī àn-chóaⁿ cho͘-sêng-ê.
L’histoire des langues Est-Asiatiques est très similaire à celle des langues Européenes.
Tang-A le̍k-sú kap Aū-chiu-ê chin chhin-chhiūⁿ.
Il y a plusieurs milliers d’années , l’empire Romain répandit le latin à travers l’Europe.
Nn̄g chheng nî-chêng, Lô-má tè-kok hō͘ La-teng-bûn tī Aū-chiu thôan-khoah (hoân-si̍t, seⁿ-thòaⁿ).
Ensuite, le latin se transforma en différentes langues telles l’italien,le français , l’espagnol ,etc.
Aū-lâi, La-teng-bûn hoat-tián piàn-chò chi̍t-kóa bô kāng-khoán ê gí-giân. Chhin-chhiūⁿ: Ì-tāi-lī-oē, Hoat-kok-oē, Se-pan-gâ-oē.
mais même avant 1700, les gens écrivaient toujours en latin meme s’ils parlaient une langue différente.
M̄-ku kàu It-Chhit-Khòng-Khòng Nî, lâng liân kóng pa̍t-ê gí-giân iā iáu iōng La-teng-bûn siá-jī.
Même d’autres langues (non-latines) comme l’anglais possèdent beaucoup de mots latins.
Sui-jiân Eng-gí m̄-sī tùi La-teng-bûn lâi-ê gí-giân, m̄-ku mā ū chin-chē jī sī tùi La-teng-bûn lâi-ê.
L’empire chinois s’étendit en Asie de l’Est.
Sio̍k Tang A-chiu Hàn-jîn-ê Tè-kok mā ū kāng-khóan ê éng-hióng.
En Asie de l’Est, le chinois classique se transforma en plusieurs langues distinctes telles le cantonais, le hakka et le min-nan.
Tī Tang A-chiu, bûn-giân-bûn hoat-tián piàn-chò chi̍t-kóa bô kāng-khoán ê gí-giân. Phì-jū-kóng: Kńg-tang-oē, Kheh-oē, kap Bân-lâm-oē.
Mais les gens écrivaient principalement en chinois classique.
M̄-ku, tōa-pō͘-hūn ē-tàng kā jī siá–chhut-lâi-ê lóng sī bûn-giân-jī.
Et aussi, beaucoup de mot du chinois classique furent empruntés par des langues non-chinoises comme le coréen.
Pa̍t-ê gí-giân, chhin-chhiūⁿ Hân-kok-oē, mā ū iōng chin-chē bûn-giân-jī.
Je suis né en Corée et je parle un peu le coréen.
Góa sī tī Hân-kok chhut-sì–ê. Góa ē-hiáu kóng chi̍t-sut-á Hân-kok-oē.
En arrivant en Taïwan , je fus très surpris d’entendre plusieurs mots qui ressemblaient à du coréen.
Chin chhú-pi, góa lâi Tâi-oân ê-sî, góa thiaⁿ-kòe chin-chē chin sêng Hân-kok-oē ê Tâi-oân-oē.
Le coréen et le taïwanais ont conservé les sons des consonnes et des voyelles du chinois classique. Ces sons n’existent plus en mandarin.
Hân-kok-oē kap Tâi-oân-oē iáu ū bûn-giân goân-pún ê chú-im kap bó-im ê hoat-im. M̄-ku hôa-gí í-keng bô hit ê siaⁿ. Chim-á ê Tiong-bûn kap bûn-giân-bûn í-keng bô kāng-khoán–a.
Les Coréens ont aussi concervé l’usage des caracteres du chinois classique. Les Taïwanais aussi. mais le mandarin lui, s’est transformé.
Hân-kok-oē kap Tâi-oân-oē iōng ê Hàn-jī sī guân-pún iōng ē Hàn-jī. Chim-á ê Tiong-bûn iōng-ê Hàn-jī chin-chē sī sin-chō-ê.
Lán só͘ kóng-ê chiah-ê gí-giân sī Tâi-bûn siōng-kīn kó͘-bûn.
Si vous lisez les poèmes de la dynastie Tang , vous vous rendrez compte que souvent les rymes sont meilleures en taïwanais que si vous lisez en mandarin. Les tons et les structures aussi y sont meilleures en taïwanais qu’en mandarin.
Lán nā iōng Tâi-gí tha̍k Tông-si, lán ē khah chheng-chhó thiaⁿ-tio̍h pêⁿ-im, tāng-im kap ūn ê kiàn-chō (kò͘-chō). Ū-sî-chun iōng Hôa-gí tha̍k, ūn ê kiàn͘-chō mā chheng-chhó, m̄-ku pêⁿ-im, tāng-im tō bô it-têng.
Le mandarin a 4 tons, le taïwanais en a 7. le mandarin en a perdu.
In-ūi Hôa-gí ê im-tiāu (koân-kē-im) chī ū sì-im. Tâi-gí ê im-tiāu ū chhit-im.
Le taïwanais a deux sortes de prononciation des caractères , littéraire ou normale.
Nā bòeh tha̍k Hàn-jī, Tâi-gí ū nn̄g khoán ê hoat-im tō-sī jī-im kap pe̍h-oē-im.
Et si vous savez écrire le taïwanais avec les caractères chinois vous découvrirez une belle et grande richesse culturelle.
Lán nā ē-hiáu iōng Hàn-jī siá Tâi-gí, lán ē-táng chai khah-chē bûn-hòa ê suí.
la romanisation (Lô-má-jī ) :
Q: Combien d’entre vous peuvent écrire en POJ?
Lán chia ū kúi-ê lâng ē-hiáu siá Tâi-gí iōng ê pe̍h-oē-jī?
C’est très bien si vous pouvez apprendre et utiliser la romanisation du taïwanais.
Nā lán o̍h àn-chóaⁿ iōng pe̍h-oē-jī siá Tâi-gí ū chi̍t-kóa chin hó ê chú-tê.
1. La romanisation montre les structures linguistiques propres à la langue taïwanaise qu’on ne peut voir avec les caractères.
1. Nā iōng Hàn-jī siá Tâi-gí, lán khòaⁿ–bē-chhut-lâi i ê gí-giân kiàn-chō (kò͘-chō). Nā iōng pe̍h-oē-jī lán ē-tàng chai-iáⁿ (chin chheng-chhó).
Je suis sur qu’il existe beaucoup d’autres relations structurelles en taïwanais et j’espère que votre classe va en decouvrir.
2. Même si le MOE (ministère de l’éducation) a crée un BoPoMoFo pour le taïwanais, cela aide seulement à prononcer les caractères mais n’est pas destine à l’écriture. Le système de romanisation est indépendant des caractères.
2. Lán ē-tàng bé Tâi-gí pe̍h-oē-jī ê chheh.
3. Comme en anglais, en taïwanais il y a de multiples contractions
3. Chhin-chhiūⁿ Eng-gí, chin-chē Tâi-gí jī ū nn̄g-ê-siaⁿ ha̍p-chò chi̍t-ê siaⁿ kóng.
les caractères chinois sont incapables de les exprimer.
Iōng Hàn-jī bô hoat-tō͘ siá hit hāng tāi-chì.
e.g. hō͘-lâng = hông niā-niā = niâ sì-cha̍p = sia̍p
Vous pouvez créer un projet en classe pour compiler toutes les contractions communes.
4. Utiliser les caracteres va souvent nous faire écrire le taïwanais de manière incorrecte parce nous sommes habitués aux mots en mandarin.
4. In-ūi ta̍k-ê í-keng si̍p-koàn iōng Hàn-jī siá Hôa-gí. Só͘-í lán khòaⁿ Hàn-jī kóng Tâi-gí ê-sî tiāⁿ-tiāⁿ kóng m̄-tio̍h.
5. La romanisation peut nous aider à comparer les accents régionaux. Les caracteres chinois ne peuvent pas nous aider à comparer les accents
Donc la Romanisation aide à la recherche et à la compréhension de la culture.
Mes beaux-parents sont d’ I-Lan, où les gens disent « chia̍h-puiⁿ » au lieu de » chia̍h-png. » et » mûiⁿ » au lieu de » mn̂g. »
6. Vous pouvez saisir la romanisation sur internet. J’ai un site qui montre comment saisir les tons.
Mais il y a une chose que vous ne devez pas oublier à propos de la romanisation.
Si vous savez prononcer la romanisation du taïwanais, vous savez que la prononciation de l’anglais est différente. L’anglais n’a pas un son consistant pour chaque lettre. Le système de romanisation taïwanais a son consistant pour chaque lettre.
Siá Tâi-gí iōng pe̍h-oē-jī ū chi̍t-ê ài kì-tit: Pe̍h-oē-jī ê hoat-im kap Eng-gí ê Lô-má-jī ê hoat-im bô kāng-khóan.
Alors j’ai développé une écriture phonétique basée sur celle de J.R.R. Tolkien qui exprime plus correctement la relation entre les différents sons.
Só͘-í, goá ū iōng ê sin-jī sī tùi J.R.R. Tolkien chō-ê sin-jī lâi-ê.
Chaque son correspond parfaitement.
Só͘-ū tùi Tolkien lâi-ê jī kan-na ū chi̍t-ê hoat-im niā-niā.
Et vous, qu’allez vous faire?
Chim-á, lín ū siūⁿ boeh chhòng-siàⁿ?
– Vous pouvez restaurer la culture et les langues de la Taïwan.
– Commencer à écrire en taïwanais.
– soumettre des articles à la version taïwanaise de wikipedia.
– Écrire des histoires concernant la culture taïwanaise comme Tolkien le fit pour la culture anglaise
Thursday, June 16, 2011
Friday, March 18, 2011
Hoklo Shakespeare
William Shakespeare - Sonnet #18
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Kám thang kā Lí pi-chòe Joa̍h-thiⁿ 1 ji̍t?
Lí khah khó-ài koh khah un-sûn:
Sio-hong iô-ló͘ Gō͘--ge̍h kó͘-chui ê iù íⁿ,
Só͘-ū Joa̍h-thiⁿ ê hó ji̍t-chí lâi iok-hōe koh siuⁿ té:
Ū-sî koh siuⁿ khok-iām, Àn thiⁿ--lih sut ê ba̍k-bé,
Jî-chhiáⁿ éng-éng kim-n̂g kiù-kat chham-lām àm-tām;
Koh nā ta̍k-pái àn hó-ji̍t kàu hó-ji̍t ū-sî iā ē thiu-thè,
Ngó͘-jiân iah-sī Chū-jiân bô ka-kè ê piàn-oāⁿ khám-chām
M̄-kú, Lí éng-oán ê Joa̍h-thiⁿ éng-bōe siau-thè
Iā-bōe sńg-sit Lí la̍k-tiâu-leh-ê khiàm--lâng ê hó-ji̍t;
Iā-bōe phòng-hong Lí tī Sí-sîn ìm-iáⁿ--lih sí-kè-se̍h
Tī éng-oán ê kài-sòaⁿ --lih Lí tōa-hàn--khí-lâi:
Chí-iàu lâng iah-ē chhóan-khùi, ba̍k-chiu iah-ē khòaⁿ,
Chí-iàu iah-ē tùi che sio-jia̍t, Che tio̍h ē hō͘ li sìⁿ-miā.
Src: http://jukhai.blogspot.com/
Saturday, January 29, 2011
Kayta Kayta Kureayawa "Let's Take a Walk" - Puyuma language
Kayta kayta sampo eba a an kemayu yi aDi ta
semangale amaw inabab isuwa eba
kayta mulauDa inaba tu senanaw t Da kabulanan
ayway pauwa eba a matatika ta nirangeran
Kayta kayta puwarikana ba a an kemayu yi aDi ta
semangale amaw inaba isuwa eba
kayta muDayaya inaba tu baLiyaw ta Da kaba 'ayan
aywa pauwa eba a matatika ta nirangeran
Kayta kayta muwaDangiya ba an kemayu yi aDi ta
semangale amaw inaba isuwa eba
kayta mutimula inaba ta sadeku Da ka 'aebingan
aywa pauwa eba a matatika ta nirangeran
Kayta kayta kureayawa ba a an kemayu yi aDi ta
semangale amaw inabab isuwa eba
kayta muamiya inaba ta muyisaT Da katamina 'an
ayway pauwa eba a matatika ta nirangeran
Lu Sen-bao 1951 (performed by Samingad on the album Wild Fire, Spring Wind, published in 2001 by Magic Stone Records
Translation:
1. Let's take a walk! I'm so glad you suggested that. Where shall we go? Let's go to the East, where the moon can shine on us. We came up with the same idea!
2. Let's go let the cows out to graze! I'm glad you said that. Where shall we go? Let's go to the West, toward the cool shade of the trees. We came up with the same idea!
3. Let's go for a stroll! I'm glad you suggested that. Where shall we go? Let's go to the North, where we can take a boat ride. We came up with the same idea!
* capital letters in the puyuma romanization express distinct sounds.